TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:34:14 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十一冊 No. 1340《大法炬陀羅尼經》CBETA 電子佛典 V1.19 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập nhất sách No. 1340《Đại Pháp Cự Đà La Ni Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.19 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1340 大法炬陀羅尼經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.19, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 21, No. 1340 Đại Pháp Cự Đà La Ni Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.19, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大法炬陀羅尼經卷第三 Đại Pháp Cự Đà La Ni Kinh quyển đệ tam     隋天竺三藏法師闍那崛多等譯     tùy Thiên-Trúc Tam tạng Pháp sư Xà-na-quật đa đẳng dịch  菩薩行品之餘  Bồ Tát hạnh phẩm chi dư  相好品第七  tướng hảo phẩm đệ thất   菩薩行品之餘   Bồ Tát hạnh phẩm chi dư 復次摩那婆。 phục thứ ma na bà 。 我先已說教諸菩薩方便修行諸波羅蜜攝眾生法。凡教授菩薩令不退轉。 ngã tiên dĩ thuyết giáo chư Bồ-tát phương tiện tu hành chư Ba-la-mật nhiếp chúng sanh pháp 。phàm giáo thọ Bồ Tát lệnh Bất-thoái-chuyển 。 有二種波羅蜜。何等為二。所謂精進波羅蜜。 hữu nhị chủng Ba-la-mật 。hà đẳng vi/vì/vị nhị 。sở vị tinh tấn Ba-la-mật 。 般若波羅蜜。諸佛世尊。 Bát-nhã Ba-la-mật 。chư Phật Thế tôn 。 復為世間說餘四波羅蜜。更為諸餘眾生說助菩提法。 phục vi/vì/vị thế gian thuyết dư tứ Ba-la-mật 。cánh vi/vì/vị chư dư chúng sanh thuyết trợ Bồ-đề Pháp 。 方便成熟故。摩那婆汝等當知。彼四波羅蜜中。 phương tiện thành thục cố 。ma na bà nhữ đẳng đương tri 。bỉ tứ Ba-la-mật trung 。 檀波羅蜜。尸波羅蜜。此二波羅蜜。 đàn ba-la-mật 。thi Ba-la-mật 。thử nhị Ba-la-mật 。 與彼聲聞辟支佛乃至外道五通神仙共同行故。摩那婆。 dữ bỉ Thanh văn Bích Chi Phật nãi chí ngoại đạo ngũ thông thần tiên cộng đồng hạnh/hành/hàng cố 。ma na bà 。 若羼提波羅蜜者。此唯阿羅漢成就捨事故。 nhược/nhã Sạn-đề Ba-la-mật giả 。thử duy A-la-hán thành tựu xả sự cố 。 其禪波羅蜜者。此中總說。能生六波羅蜜故。 kỳ Thiền Ba-la-mật giả 。thử trung tổng thuyết 。năng sanh lục Ba la mật cố 。 摩那婆。此諸波羅蜜。如來如是差別說之。 ma na bà 。thử chư Ba-la-mật 。Như Lai như thị sái biệt thuyết chi 。 汝等當知。一切諸法虛空所生相同虛空。 nhữ đẳng đương tri 。nhất thiết chư pháp hư không sở sanh tướng đồng hư không 。 摩那婆若此前上二波羅蜜地。 ma na bà nhược/nhã thử tiền thượng nhị Ba-la-mật địa 。 彼聲聞辟支佛二乘聖人尚不能成就。何況外道神仙諸餘凡夫也。 bỉ Thanh văn Bích Chi Phật nhị thừa Thánh nhân thượng bất năng thành tựu 。hà huống ngoại đạo thần tiên chư dư phàm phu dã 。 摩那婆。若菩薩欲成就此二波羅蜜者。 ma na bà 。nhược/nhã Bồ Tát dục thành tựu thử nhị Ba-la-mật giả 。 應當一心念勤精進。摩那婆。 ứng đương nhất tâm niệm cần tinh tấn 。ma na bà 。 若人欲思如來譬喻巧說辯才。應先學觀此陀羅尼門。無畏復問。 nhược/nhã nhân dục tư Như Lai thí dụ xảo thuyết biện tài 。ưng tiên học quán thử đà-la-ni môn 。vô úy phục vấn 。 我等云何當能成就此陀羅尼觀耶。佛言。 ngã đẳng vân hà đương năng thành tựu thử Đà-la-ni quán da 。Phật ngôn 。 摩那婆。 ma na bà 。 我今為汝更以譬喻顯示此義令易解知。摩那婆。譬如漁人生子。 ngã kim vi/vì/vị nhữ cánh dĩ thí dụ hiển thị thử nghĩa lệnh dịch giải tri 。ma na bà 。thí như ngư nhân sanh tử 。 以貪利故早教其子水底潛行。於嬰孩時即取器水。 dĩ tham lợi cố tảo giáo kỳ tử thủy để tiềm hạnh/hành/hàng 。ư anh hài thời tức thủ khí thủy 。 日三沈之不令致困。如是漸沒從旦至暮。 nhật tam trầm chi bất lệnh trí khốn 。như thị tiệm một tùng đán chí mộ 。 能訖一日在於水下。或經二日若三日。若十二十。 năng cật nhất nhật tại ư thủy hạ 。hoặc Kinh nhị nhật nhược/nhã tam nhật 。nhược/nhã thập nhị thập 。 若一月乃至一年。住於水中而能不死。 nhược/nhã nhất nguyệt nãi chí nhất niên 。trụ/trú ư thủy trung nhi năng bất tử 。 然彼小兒漸漸長大即入大河。 nhiên bỉ tiểu nhi tiệm tiệm trường đại tức nhập đại hà 。 觀是河中所有水族眾生品類。了了分明。是兒後時身雄氣爽。 quán thị hà trung sở hữu thủy tộc chúng sanh phẩm loại 。liễu liễu phân minh 。thị nhi hậu thời thân hùng khí sảng 。 水觀明利遂能入海。大海之中多諸異類。 thủy quán minh lợi toại năng nhập hải 。đại hải chi trung đa chư dị loại 。 奇蟲怪獸巨魚妬龍。毒物雖多終莫能害。 kì trùng quái thú cự ngư đố long 。độc vật tuy đa chung mạc năng hại 。 又見眾寶清澈分明。非餘凡人所能瞻覩。 hựu kiến chúng bảo thanh triệt phân minh 。phi dư phàm nhân sở năng chiêm đổ 。 是人於是在大海中。具取珍寶造作眾事。 thị nhân ư thị tại Đại hải trung 。cụ thủ trân bảo tạo tác chúng sự 。 凡有所欲隨意即成。如是摩那婆。菩薩摩訶薩。 phàm hữu sở dục tùy ý tức thành 。như thị ma na bà 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 若能入是陀羅尼甚深法門。則能成辦一切佛法。 nhược/nhã năng nhập thị Đà-la-ni thậm thâm pháp môn 。tức năng thành biện nhất thiết Phật Pháp 。 亦復如是。摩那婆。言大海者即陀羅尼門。 diệc phục như thị 。ma na bà 。ngôn đại hải giả tức đà-la-ni môn 。 若初入此陀羅尼門。應當修學速令成就。 nhược/nhã sơ nhập thử đà-la-ni môn 。ứng đương tu học tốc lệnh thành tựu 。 如漁人子漸漸長大習業成就。摩那婆。 như ngư nhân tử tiệm tiệm trường đại tập nghiệp thành tựu 。ma na bà 。 若是菩薩能入陀羅尼佛法海中。自在成辦一切佛事。 nhược/nhã thị Bồ Tát năng nhập Đà-la-ni Phật Pháp hải trung 。tự tại thành biện/bạn nhất thiết Phật sự 。 如漁師子處大海中建種種事。摩那婆。 như ngư sư tử xứ/xử Đại hải trung kiến chủng chủng sự 。ma na bà 。 汝應當知諸佛菩提。不可以少行少緣而能成就。 nhữ ứng đương tri chư Phật Bồ-đề 。bất khả dĩ thiểu hạnh/hành/hàng thiểu duyên nhi năng thành tựu 。 要須入此陀羅尼法門。於此陀羅尼一句義中。 yếu tu nhập thử Đà-la-ni Pháp môn 。ư thử Đà-la-ni nhất cú nghĩa trung 。 有種種音聲種種語言種種辯才種種方便。 hữu chủng chủng âm thanh chủng chủng ngữ ngôn chủng chủng biện tài chủng chủng phương tiện 。 無方便處悉皆能知。有諸眾生心行差別。 vô phương tiện xứ/xử tất giai năng tri 。hữu chư chúng sanh tâm hành sái biệt 。 亦皆能知。又復眾生或現不現。或可見或不可見。 diệc giai năng tri 。hựu phục chúng sanh hoặc hiện bất hiện 。hoặc khả kiến hoặc bất khả kiến 。 皆從陀羅尼句方便力中。明了證知。 giai tùng Đà-la-ni cú phương tiện lực trung 。minh liễu chứng tri 。 或天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽 hoặc thiên long dạ xoa Càn thát bà A-tu-la Ca Lâu La khẩn-na-la Ma hầu la già 人及非人。乃至禽獸四生種類。 nhân cập phi nhân 。nãi chí cầm thú tứ sanh chủng loại 。 或音聲或語言。或心慮事。或作業事。或誓願事。 hoặc âm thanh hoặc ngữ ngôn 。hoặc tâm lự sự 。hoặc tác nghiệp sự 。hoặc thệ nguyện sự 。 或無願事。或多事或少事。或惡事非惡事。或怖畏事。 hoặc vô nguyện sự 。hoặc đa sự hoặc thiểu sự 。hoặc ác sự phi ác sự 。hoặc bố úy sự 。 或無怖畏。如是等事皆悉了知。 hoặc vô bố úy 。như thị đẳng sự giai tất liễu tri 。 於此作處一切悉知。乃至授記事。或身業或口業。 ư thử tác xứ/xử nhất thiết tất tri 。nãi chí thọ kí sự 。hoặc thân nghiệp hoặc khẩu nghiệp 。 或眾生業。或為自身或欲教他。悉皆能知。 hoặc chúng sanh nghiệp 。hoặc vi/vì/vị tự thân hoặc dục giáo tha 。tất giai năng tri 。 若菩薩在阿蘭拏學方便行。 nhược/nhã Bồ Tát tại a lan nã học phương tiện hạnh/hành/hàng 。 即得成就所作善根所為事業。乃至欲成不退轉事。亦悉能知。 tức đắc thành tựu sở tác thiện căn sở vi/vì/vị sự nghiệp 。nãi chí dục thành Bất-thoái-chuyển sự 。diệc tất năng tri 。 云何得辟支佛果。亦悉了知。 vân hà đắc Bích Chi Phật quả 。diệc tất liễu tri 。 云何得聲聞果地亦悉能知。或在家諸人種種事業語言。 vân hà đắc Thanh văn quả địa diệc tất năng tri 。hoặc tại gia chư nhân chủng chủng sự nghiệp ngữ ngôn 。 或盜他財惱他求財。若麁若細亦皆能知。 hoặc đạo tha tài não tha cầu tài 。nhược/nhã thô nhược/nhã tế diệc giai năng tri 。 或地獄餓鬼畜生。心意倒錯。行惡不信故生畜生等中。 hoặc địa ngục ngạ quỷ súc sanh 。tâm ý đảo thác/thố 。hạnh/hành/hàng ác bất tín cố sanh súc sanh đẳng trung 。 亦悉能知。或以業行墮餓鬼中。 diệc tất năng tri 。hoặc dĩ nghiệp hạnh/hành/hàng đọa ngạ quỷ trung 。 亦以諂曲慳貪嫉妬我慢貢高因緣故。生阿修羅中。 diệc dĩ siểm khúc xan tham tật đố ngã mạn cống cao nhân duyên cố 。sanh A-tu-la trung 。 或因五戒十善業故。得生欲界人天之中。 hoặc nhân ngũ giới thập thiện nghiệp cố 。đắc sanh dục giới nhân thiên chi trung 。 自過生悔不見他過。總說如是諸方便智。 tự quá/qua sanh hối bất kiến tha quá/qua 。tổng thuyết như thị chư phương tiện trí 。 他作他受自作自受。一切四生眾生及五道處。 tha tác tha thọ/thụ tự tác tự thọ 。nhất thiết tứ sanh chúng sanh cập ngũ đạo xứ/xử 。 所有造業方便及業。名字業相成熟及受報處。 sở hữu tạo nghiệp phương tiện cập nghiệp 。danh tự nghiệp tướng thành thục cập thọ/thụ báo xứ/xử 。 種種心行。種種言說。種種忍樂。種種諸見。 chủng chủng tâm hành 。chủng chủng ngôn thuyết 。chủng chủng nhẫn lạc/nhạc 。chủng chủng chư kiến 。 無善法處。如是等事。盡皆拔除。 vô thiện Pháp xứ 。như thị đẳng sự 。tận giai bạt trừ 。 是故名曰陀羅尼門。摩那婆。若必有能如是行者。 thị cố danh viết đà-la-ni môn 。ma na bà 。nhược/nhã tất hữu năng như thị hành giả 。 是則名為方便成就。摩那婆。若以自智慧力。 thị tắc danh vi phương tiện thành tựu 。ma na bà 。nhược/nhã dĩ tự trí tuệ lực 。 決定成就此事者。當獨坐思惟遠離諸欲。摩那婆。 quyết định thành tựu thử sự giả 。đương độc tọa tư tánh viễn ly chư dục 。ma na bà 。 如是法中。 như thị pháp trung 。 有種種音聲種種語言種種辯才種種行行種種生處種種作業。汝當諦聽善思念之。 hữu chủng chủng âm thanh chủng chủng ngữ ngôn chủng chủng biện tài chủng chủng hạnh/hành/hàng hạnh/hành/hàng chủng chủng sanh xứ chủng chủng tác nghiệp 。nhữ đương đế thính thiện tư niệm chi 。 受持奉行莫令忘失。天人作事方便和合。 thọ trì phụng hành mạc lệnh vong thất 。Thiên Nhân tác sự phương tiện hòa hợp 。 故有語言。畜生眾生種種口業音聲差別。 cố hữu ngữ ngôn 。súc sanh chúng sanh chủng chủng khẩu nghiệp âm thanh sái biệt 。 乃至生處名字亦殊。 nãi chí sanh xứ danh tự diệc thù 。 彼等眾生皆悉隨其形類音聲。而置名字以名其身如烏雀等。 bỉ đẳng chúng sanh giai tất tùy kỳ hình loại âm thanh 。nhi trí danh tự dĩ danh kỳ thân như ô tước đẳng 。 而彼餓鬼眾生之中。無有決定差別名字。何以故。 nhi bỉ ngạ quỷ chúng sanh chi trung 。vô hữu quyết định sái biệt danh tự 。hà dĩ cố 。 彼中不得聞名依止故。亦如地獄中。 bỉ trung bất đắc văn danh y chỉ cố 。diệc như địa ngục trung 。 唯言地獄眾生等。摩那婆。汝等勿謂天定天也。人定人也。 duy ngôn địa ngục chúng sanh đẳng 。ma na bà 。nhữ đẳng vật vị Thiên định Thiên dã 。nhân định nhân dã 。 餓鬼定餓鬼也。摩那婆。我已為汝總略說訖。 ngạ quỷ định ngạ quỷ dã 。ma na bà 。ngã dĩ vi/vì/vị nhữ tổng lược thuyết cật 。 今當為汝具分別說名字義處。摩那婆。 kim đương vi/vì/vị nhữ cụ phân biệt thuyết danh tự nghĩa xứ/xử 。ma na bà 。 如一事有種種名。如一人有種種名。 như nhất sự hữu chủng chủng danh 。như nhất nhân hữu chủng chủng danh 。 如一天乃至餓鬼畜生有種種名。亦復如是。 như nhất Thiên nãi chí ngạ quỷ súc sanh hữu chủng chủng danh 。diệc phục như thị 。 亦有多餓鬼全無名字。於一彈指頃轉變身體作種種形。 diệc hữu đa ngạ quỷ toàn vô danh tự 。ư nhất đạn chỉ khoảnh chuyển biến thân thể tác chủng chủng hình 。 摩那婆。如是眾生於一時間。現無量色身。 ma na bà 。như thị chúng sanh ư nhất thời gian 。hiện vô lượng sắc thân 。 云何可得呼其名也。若餓鬼等。 vân hà khả đắc hô kỳ danh dã 。nhược/nhã ngạ quỷ đẳng 。 有生處名字受食名字及壽命名字。 hữu sanh xứ danh tự thọ/thụ thực/tự danh tự cập thọ mạng danh tự 。 若地獄眾生無有名字生處者。則其形亦無定。 nhược/nhã địa ngục chúng sanh vô hữu danh tự sanh xứ giả 。tức kỳ hình diệc vô định 。 彼中惡業因緣未盡故。於一念中種種變身。 bỉ trung ác nghiệp nhân duyên vị tận cố 。ư nhất niệm trung chủng chủng biến thân 。 爾時無畏菩薩復言。世尊。 nhĩ thời vô úy Bồ Tát phục ngôn 。Thế Tôn 。 如是人中語言相承近習我等已知。而彼四道眾生言音名字。 như thị nhân trung ngữ ngôn tướng thừa cận tập ngã đẳng dĩ tri 。nhi bỉ tứ đạo chúng sanh ngôn âm danh tự 。 云何可識。是故我今請問世尊。唯願解說。 vân hà khả thức 。thị cố ngã kim thỉnh vấn Thế Tôn 。duy nguyện giải thuyết 。 阿難。彼無畏菩薩。如是問已。 A-nan 。bỉ vô úy Bồ Tát 。như thị vấn dĩ 。 時放光佛告無畏言。此是諸佛菩薩神通智慧境界。 thời phóng quang Phật cáo vô úy ngôn 。thử thị chư Phật Bồ-tát thần thông trí tuệ cảnh giới 。 非諸聲聞辟支佛及餘菩薩智慧所能分別也。摩那婆。 phi chư Thanh văn Bích Chi Phật cập dư Bồ Tát trí tuệ sở năng phân biệt dã 。ma na bà 。 若菩薩不知眾生言音。則不願生彼眾生中。 nhược/nhã Bồ Tát bất tri chúng sanh ngôn âm 。tức bất nguyện sanh bỉ chúng sanh trung 。 若菩薩解知一切眾生言音及諸事業。 nhược/nhã Bồ Tát giải tri nhất thiết chúng sanh ngôn âm cập chư sự nghiệp 。 便願生彼。欲覺悟彼說法教化隨宜利益故。 tiện nguyện sanh bỉ 。dục giác ngộ bỉ thuyết Pháp giáo hóa tùy nghi lợi ích cố 。 摩那婆。如是菩薩。以知眾生言音心業故。 ma na bà 。như thị Bồ Tát 。dĩ tri chúng sanh ngôn âm tâm nghiệp cố 。 於處處諸有受生。欲令眾生發解修行斷諸業故。 ư xứ xứ chư hữu thọ sanh 。dục lệnh chúng sanh phát giải tu hành đoạn chư nghiệp cố 。 摩那婆。於彼三道有知故可化。 ma na bà 。ư bỉ tam đạo hữu tri cố khả hóa 。 二道眾生中無知解故。當知菩薩亦不願生彼也。摩那婆。 nhị đạo chúng sanh trung vô tri giải cố 。đương tri Bồ Tát diệc bất nguyện sanh bỉ dã 。ma na bà 。 若菩薩摩訶薩必知地獄餓鬼眾生中有知解可 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tất tri địa ngục ngạ quỷ chúng sanh trung hữu tri giải khả 化者。如是菩薩為一一眾生故。 hóa giả 。như thị Bồ Tát vi/vì/vị nhất nhất chúng sanh cố 。 住大地獄中經恒沙等劫。要令眾生得彼法利。摩那婆。 trụ/trú đại địa ngục trung Kinh hằng sa đẳng kiếp 。yếu lệnh chúng sanh đắc bỉ pháp lợi 。ma na bà 。 諸菩薩摩訶薩。成就如是大慈大悲。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát 。thành tựu như thị đại từ đại bi 。 成就具足如是精進故。必定當得三十二相。摩那婆。 thành tựu cụ túc như thị tinh tấn cố 。tất định đương đắc tam thập nhị tướng 。ma na bà 。 是為如來略說菩薩慈悲因緣也。 thị vi/vì/vị Như Lai lược thuyết Bồ Tát từ bi nhân duyên dã 。   大法炬陀羅尼經相好品第七之一   Đại Pháp Cự Đà La Ni Kinh tướng hảo phẩm đệ thất chi nhất 阿難爾時無畏菩薩摩訶薩復白放光如來 A-nan nhĩ thời vô úy Bồ-Tát Ma-ha-tát phục bạch phóng quang Như Lai 言。世尊。 ngôn 。Thế Tôn 。 唯願為我具說菩薩成就諸相無有缺減。又復如來應供正遍覺。 duy nguyện vi/vì/vị ngã cụ thuyết Bồ Tát thành tựu chư tướng vô hữu khuyết giảm 。hựu phục Như Lai Ứng-Cúng chánh biến giác 。 先為我等說波羅蜜方便教菩薩行。我等未解。 tiên vi/vì/vị ngã đẳng thuyết Ba-la-mật phương tiện giáo Bồ Tát hạnh 。ngã đẳng vị giải 。 是故更問此波羅蜜。世尊。波羅蜜者義何謂也。如是問已。 thị cố cánh vấn thử Ba-la-mật 。Thế Tôn 。Ba-la-mật giả nghĩa hà vị dã 。như thị vấn dĩ 。 彼放光佛告無畏菩薩言。摩那婆。 bỉ phóng quang Phật cáo vô úy Bồ Tát ngôn 。ma na bà 。 所言波羅蜜者。不可度量。不可數知。無有邊際。 sở ngôn Ba-la-mật giả 。bất khả so lường 。bất khả số tri 。vô hữu biên tế 。 故名波羅蜜。又波羅蜜者最為尊勝。 cố danh Ba-la-mật 。hựu Ba-la-mật giả tối vi/vì/vị tôn thắng 。 一切凡夫一切聲聞辟支佛等。非其境界。故名波羅蜜。 nhất thiết phàm phu nhất thiết Thanh văn Bích Chi Phật đẳng 。phi kỳ cảnh giới 。cố danh Ba-la-mật 。 如汝所問波羅蜜句有如是義。 như nhữ sở vấn Ba-la-mật cú hữu như thị nghĩa 。 所謂無有數量故言波羅蜜。無畏復言。如世尊說。 sở vị vô hữu số lượng cố ngôn Ba-la-mật 。vô úy phục ngôn 。như Thế Tôn thuyết 。 無有量故名波羅蜜。我今現見行檀波羅蜜。 vô hữu lượng cố danh Ba-la-mật 。ngã kim hiện kiến hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 。 但依資財及以己身。是既有限云何無量。 đãn y tư tài cập dĩ kỷ thân 。thị ký hữu hạn vân hà vô lượng 。 佛告無畏菩薩言。摩那婆。於意云何。 Phật cáo vô úy Bồ Tát ngôn 。ma na bà 。ư ý vân hà 。 汝今知彼凡夫人心取著何等而行布施耶。世尊。 nhữ kim tri bỉ phàm phu nhân tâm thủ trước hà đẳng nhi hạnh/hành/hàng bố thí da 。Thế Tôn 。 我知凡夫取著於事而行布施。佛復問言。 ngã tri phàm phu thủ trước ư sự nhi hạnh/hành/hàng bố thí 。Phật phục vấn ngôn 。 何謂為事。無畏言。世尊。我知現在諸陰。 hà vị vi/vì/vị sự 。vô úy ngôn 。Thế Tôn 。ngã tri hiện tại chư uẩn 。 是名為事。佛言。無畏。汝謂諸陰是事耶。 thị danh vi/vì/vị sự 。Phật ngôn 。vô úy 。nhữ vị chư uẩn thị sự da 。 汝應諦思如來所說。然後答我。莫如世間凡夫所見。 nhữ ưng đế tư Như Lai sở thuyết 。nhiên hậu đáp ngã 。mạc như thế gian phàm phu sở kiến 。 摩那婆。汝今若取陰為事者。 ma na bà 。nhữ kim nhược/nhã thủ uẩn vi/vì/vị sự giả 。 於五陰中何者是事。為色是事耶。受是事耶。 ư ngũ uẩn trung hà giả thị sự 。vi/vì/vị sắc thị sự da 。thọ/thụ thị sự da 。 乃至想行識等是事耶。摩那婆。是等諸陰不名為事。 nãi chí tưởng hạnh/hành/hàng thức đẳng thị sự da 。ma na bà 。thị đẳng chư uẩn bất danh vi sự 。 何以故。本性空故。汝今云何取為事也。復應當知。 hà dĩ cố 。bổn tánh không cố 。nhữ kim vân hà thủ vi/vì/vị sự dã 。phục ứng đương tri 。 如來方便總相說此五陰諸法事非事耳。 Như Lai phương tiện tổng tướng thuyết thử ngũ uẩn chư pháp sự phi sự nhĩ 。 摩那婆。諸凡夫人於五陰中取和合相故。 ma na bà 。chư phàm phu nhân ư ngũ uẩn trung thủ hòa hợp tướng cố 。 復執著十二入等。凡夫如是縛著世間。 phục chấp trước thập nhị nhập đẳng 。phàm phu như thị phược trước/trứ thế gian 。 所謂取著眼是為縛。如取著眼。如是取著耳。 sở vị thủ trước nhãn thị vi/vì/vị phược 。như thủ trước nhãn 。như thị thủ trước nhĩ 。 乃至取著鼻舌身意等。斯為大縛。 nãi chí thủ trước tỳ thiệt thân ý đẳng 。tư vi/vì/vị Đại phược 。 以能分別取著諸事無邊。執持密緻牢固深入故。無畏復問。 dĩ năng phân biệt thủ trước chư sự vô biên 。chấp trì mật trí lao cố thâm nhập cố 。vô úy phục vấn 。 世尊所言縛者。是復云何。佛言。摩那婆。 Thế Tôn sở ngôn phược giả 。thị phục vân hà 。Phật ngôn 。ma na bà 。 復有六縛處能縛眾生。故名為縛。何等為六。 phục hưũ lục phược xứ/xử năng phược chúng sanh 。cố danh vi phược 。hà đẳng vi/vì/vị lục 。 謂如眼色為縛。是諸凡夫著此處已難得解脫。 vị như nhãn sắc vi/vì/vị phược 。thị chư phàm phu trước/trứ thử xứ dĩ nạn/nan đắc giải thoát 。 諸欲因緣墮於惡道。生死相續。故名為縛。 chư dục nhân duyên đọa ư ác đạo 。sanh tử tướng tục 。cố danh vi phược 。 如是乃至意法為縛。以意思念故即願求稱意之所。 như thị nãi chí ý Pháp vi/vì/vị phược 。dĩ ý tư niệm cố tức nguyện cầu xưng ý chi sở 。 故名為縛。摩那婆。如是菩薩摩訶薩等。 cố danh vi phược 。ma na bà 。như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。 以諸善根清淨故。則得成就三十二種大人之相。 dĩ chư thiện căn thanh tịnh cố 。tức đắc thành tựu tam thập nhị chủng đại nhân chi tướng 。 而我今者。更為汝等說清淨善根成就相法。 nhi ngã kim giả 。cánh vi/vì/vị nhữ đẳng thuyết thanh tịnh thiện căn thành tựu tướng Pháp 。 若諸菩薩摩訶薩唯修一善根。 nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát duy tu nhất thiện căn 。 便能成就一大人相。若更具足清淨一善根。 tiện năng thành tựu nhất Đại nhân tướng 。nhược/nhã cánh cụ túc thanh tịnh nhất thiện căn 。 然後成就三十二相。無畏復問。諸菩薩等修一善根。 nhiên hậu thành tựu tam thập nhị tướng 。vô úy phục vấn 。chư Bồ-tát đẳng tu nhất thiện căn 。 云何當能成就三十二大人相。 vân hà đương năng thành tựu tam thập nhị Đại nhân tướng 。 時放光佛告無畏菩薩言。摩那婆。 thời phóng quang Phật cáo vô úy Bồ Tát ngôn 。ma na bà 。 汝今不應取彼諸相為如來也。何以故。 nhữ kim bất ưng thủ bỉ chư tướng vi/vì/vị Như Lai dã 。hà dĩ cố 。 汝寧不聞轉輪聖王成就眾相乎。無畏答曰。我聞世尊。佛言。 nhữ ninh bất văn Chuyển luân Thánh Vương thành tựu chúng tướng hồ 。vô úy đáp viết 。ngã văn Thế Tôn 。Phật ngôn 。 摩那婆。而彼輪王實具眾相。 ma na bà 。nhi bỉ luân Vương thật cụ chúng tướng 。 而不能證無上菩提。 nhi bất năng chứng vô thượng Bồ-đề 。 亦不名佛是故汝等莫謂眾相為如來也。摩那婆。 diệc bất danh Phật thị cố nhữ đẳng mạc vị chúng tướng vi/vì/vị Như Lai dã 。ma na bà 。 若菩薩摩訶薩取彼眾相著彼眾相者。當知是人未離我相及眾生相也。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thủ bỉ chúng tưởng trước bỉ chúng tướng giả 。đương tri thị nhân vị ly ngã tướng cập chúng sanh tướng dã 。 摩那婆。 ma na bà 。 是故菩薩不以成就諸相成就色等為不著也。摩那婆。夫佛菩提者。無有著處。 thị cố Bồ Tát bất dĩ thành tựu chư tướng thành tựu sắc đẳng vi ất trước dã 。ma na bà 。phu Phật Bồ-đề giả 。vô hữu trước/trứ xứ/xử 。 無有想處。無有說處。無有合處。 vô hữu tưởng xứ/xử 。vô hữu thuyết xứ/xử 。vô hữu hợp xứ/xử 。 非如世間諸凡夫人於相法中歡喜執著。摩那婆。以是義故。 phi như thế gian chư phàm phu nhân ư tướng Pháp trung hoan hỉ chấp trước 。ma na bà 。dĩ thị nghĩa cố 。 汝當諦聽。吾為汝說修諸相法。摩那婆。 nhữ đương đế thính 。ngô vi/vì/vị nhữ thuyết tu chư tướng Pháp 。ma na bà 。 若有成就一善根已更立誓願。必當具足三十二相。 nhược hữu thành tựu nhất thiện căn dĩ cánh lập thệ nguyện 。tất đương cụ túc tam thập nhị tướng 。 無畏復問。何謂一善根也。佛言。摩那婆。 vô úy phục vấn 。hà vị nhất thiện căn dã 。Phật ngôn 。ma na bà 。 若有菩薩摩訶薩。捨家出家於修行處。 nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。xả gia xuất gia ư tu hành xứ/xử 。 忽見世尊舍利塔廟將欲破壞。即作是念。今此尊塔。 hốt kiến Thế Tôn Xá-lợi tháp miếu tướng dục phá hoại 。tức tác thị niệm 。kim thử tôn tháp 。 我若不治便成毀壞。如是念已遂行乞食。 ngã nhược/nhã bất trì tiện thành hủy hoại 。như thị niệm dĩ toại hạnh/hành/hàng khất thực 。 既得食已。然後求人以己供施請令治塔。告彼人曰。 ký đắc thực/tự dĩ 。nhiên hậu cầu nhân dĩ kỷ cúng thí thỉnh lệnh trì tháp 。cáo bỉ nhân viết 。 此是如來舍利寶塔。福田尊重今誠毀壞。 thử thị Như Lai xá lợi bảo tháp 。phước điền tôn trọng kim thành hủy hoại 。 汝為丈夫氣力康健。我當與汝共營斯福。 nhữ vi/vì/vị trượng phu khí lực khang kiện 。ngã đương dữ nhữ cọng doanh tư phước 。 作是言已。隨辦所須即事治補。 tác thị ngôn dĩ 。tùy biện/bạn sở tu tức sự trì bổ 。 如是菩薩自忍飢餓以食惠人。尚輕己身。況重餘食。 như thị Bồ Tát tự nhẫn cơ ngạ dĩ thực/tự huệ nhân 。thượng khinh kỷ thân 。huống trọng dư thực/tự 。 更發勝願口唱誓言。我今希有成就寶塔。 cánh phát thắng nguyện khẩu xướng thệ ngôn 。ngã kim hy hữu thành tựu bảo tháp 。 此功深厚豈愛一食。以貪食故世間著我。 thử công thâm hậu khởi ái nhất thực 。dĩ tham thực/tự cố thế gian trước ngã 。 既求遣我寧當念食。我今唯應如是精進。 ký cầu khiển ngã ninh đương niệm thực 。ngã kim duy ưng như thị tinh tấn 。 於諸飲食捨念著心。如是菩薩以食施故。莊嚴塔故。發誓願故。 ư chư ẩm thực xả niệm trước tâm 。như thị Bồ Tát dĩ thực/tự thí cố 。trang nghiêm tháp cố 。phát thệ nguyện cố 。 便得滿足三十二相。摩那婆。 tiện đắc mãn túc tam thập nhị tướng 。ma na bà 。 若諸菩薩摩訶薩等。 nhược/nhã chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đẳng 。 以斯次第具足當得三十二種大人之相。如彼菩薩修治如來舍利塔故。是菩薩身。 dĩ tư thứ đệ cụ túc đương đắc tam thập nhị chủng đại nhân chi tướng 。như bỉ Bồ Tát tu trì Như Lai Xá-lợi tháp cố 。thị Bồ Tát thân 。 即得成就三十二種大人妙相。莊嚴亦爾。 tức đắc thành tựu tam thập nhị chủng đại nhân diệu tướng 。trang nghiêm diệc nhĩ 。 摩那婆。若菩薩摩訶薩成就心業。 ma na bà 。nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu tâm nghiệp 。 則能具足滿菩薩道。何以故。摩那婆。一切諸相皆是心業。 tức năng cụ túc mãn Bồ Tát đạo 。hà dĩ cố 。ma na bà 。nhất thiết chư tướng giai thị tâm nghiệp 。 如彼造業當發願者亦得如是。 như bỉ tạo nghiệp đương phát nguyện giả diệc đắc như thị 。 諸佛菩提而不可見。摩那婆。 chư Phật Bồ-đề nhi bất khả kiến 。ma na bà 。 復有無量微妙善根可分別說。具足種種無量方便無量心聚。 phục hưũ vô lượng vi diệu thiện căn khả phân biệt thuyết 。cụ túc chủng chủng vô lượng phương tiện vô lượng tâm tụ 。 而諸善根應速成就。但諸如來亦為憐愍諸菩薩故。 nhi chư thiện căn ưng tốc thành tựu 。đãn chư Như Lai diệc vi/vì/vị liên mẫn chư Bồ-tát cố 。 不具說之。所以者何。是中有諸菩薩。 bất cụ thuyết chi 。sở dĩ giả hà 。thị trung hữu chư Bồ-tát 。 聞是事已心生恐怖。以恐怖故便有退心。以退心故。 văn thị sự dĩ tâm sanh khủng bố 。dĩ khủng bố cố tiện hữu thoái tâm 。dĩ thoái tâm cố 。 不能速證不退轉地。 bất năng tốc chứng bất thoái chuyển địa 。 於不退轉菩薩功德不成就故。即便違背。 ư Bất-thoái-chuyển Bồ Tát công đức bất thành tựu cố 。tức tiện vi bội 。 是諸菩薩捨本願已隨宜願樂。住彼聲聞辟支佛地。如是人等漸次違背。 thị chư Bồ-tát xả Bổn Nguyện dĩ tùy nghi nguyện lạc/nhạc 。trụ/trú bỉ Thanh văn Bích Chi Phật địa 。như thị nhân đẳng tiệm thứ vi bội 。 以違背故。於此法門無有愛心。 dĩ vi bội cố 。ư thử Pháp môn vô hữu ái tâm 。 唯得成彼世間之業。而彼因復造作種種諸不善事。 duy đắc thành bỉ thế gian chi nghiệp 。nhi bỉ nhân phục tạo tác chủng chủng chư bất thiện sự 。 墮於地獄餓鬼畜生。輪轉往來備受生死。 đọa ư địa ngục ngạ quỷ súc sanh 。luân chuyển vãng lai bị thọ sanh tử 。 以是因緣。如來見此諸菩薩等及未來世恐怖過故。 dĩ thị nhân duyên 。Như Lai kiến thử chư Bồ-tát đẳng cập vị lai thế khủng bố quá/qua cố 。 不具足說諸善根事。 bất cụ túc thuyết chư thiện căn sự 。 但隨順說彼所堪能應受行者。除彼見實及佛法中得決定者。 đãn tùy thuận thuyết bỉ sở kham năng ưng thọ/thụ hành giả 。trừ bỉ kiến thật cập Phật Pháp trung đắc quyết định giả 。 若佛如來見諸菩薩於佛法中未得決定。 nhược/nhã Phật Như Lai kiến chư Bồ-tát ư Phật Pháp trung vị đắc quyết định 。 終不為彼具說善根。 chung bất vi/vì/vị bỉ cụ thuyết thiện căn 。 復次摩那婆。汝當聽是三十二種大人相法。 phục thứ ma na bà 。nhữ đương thính thị tam thập nhị chủng Đại nhân tướng Pháp 。 我當更說諸餘善根。 ngã đương cánh thuyết chư dư thiện căn 。 爾時無畏菩薩復白佛言。世尊。何等名為三十二種大人相法。 nhĩ thời vô úy Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。hà đẳng danh vi tam thập nhị chủng Đại nhân tướng Pháp 。 如是眾相有現不現。然此會眾有鈍根者。 như thị chúng tướng hữu hiện bất hiện 。nhiên thử hội chúng hữu độn căn giả 。 尚未得聞三十二種大人相名。何況能解。 thượng vị đắc văn tam thập nhị chủng Đại nhân tướng danh 。hà huống năng giải 。 唯願如來憐愍眾生。具足演說三十二相。 duy nguyện Như Lai liên mẫn chúng sanh 。cụ túc diễn thuyết tam thập nhị tướng 。 眾生聞已得了是義。於如來所生尊重心。 chúng sanh văn dĩ đắc liễu thị nghĩa 。ư Như Lai sở sanh tôn trọng tâm 。 因此速證大般涅槃。阿難。時無畏菩薩如是問已。 nhân thử tốc chứng Đại bát Niết Bàn 。A-nan 。thời vô úy Bồ Tát như thị vấn dĩ 。 放光如來應供正遍覺告無畏菩薩摩訶薩言。摩那婆。 phóng quang Như Lai Ứng-Cúng chánh biến giác cáo vô úy Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn 。ma na bà 。 諸佛如來凡有三十二相。 chư Phật Như Lai phàm hữu tam thập nhị tướng 。 三十相現二相不現。摩那婆。今宜諦聽。 tam thập tướng hiện nhị tướng bất hiện 。ma na bà 。kim nghi đế thính 。 吾當為汝辯明諸相現不現義。摩那婆。如來有十相。摩那婆。 ngô đương vi/vì/vị nhữ biện minh chư tướng hiện bất hiện nghĩa 。ma na bà 。Như Lai hữu thập tướng 。ma na bà 。 如來復有六相在手。摩那婆。復有四相在體。 Như Lai phục hưũ lục tướng tại thủ 。ma na bà 。phục hưũ tứ tướng tại thể 。 復有二輪相。復有二相在頭。摩那婆。 phục hưũ nhị luân tướng 。phục hưũ nhị tướng tại đầu 。ma na bà 。 復有四相遍諸身體。摩那婆。 phục hưũ tứ tướng biến chư thân thể 。ma na bà 。 諸佛如來有如是等三十相現。餘有二相不顯現者。 chư Phật Như Lai hữu như thị đẳng tam thập tướng hiện 。dư hữu nhị tướng bất hiển hiện giả 。 所謂馬陰藏及舌闊長相。 sở vị mã uẩn tạng cập thiệt khoát trường/trưởng tướng 。 復次摩那婆。 phục thứ ma na bà 。 如來今當更為汝等分別如是諸相功德。摩那婆。如來有七處滿相。 Như Lai kim đương cánh vi/vì/vị nhữ đẳng phân biệt như thị chư tướng công đức 。ma na bà 。Như Lai hữu thất xứ mãn tướng 。 兩手兩足兩髆及頸等。摩那婆。 lưỡng thủ lưỡng túc lượng (lưỡng) 髆cập cảnh đẳng 。ma na bà 。 如來有網縵相在手足指。摩那婆。如來有白毫相在眉間。 Như Lai hữu võng man tướng tại thủ túc chỉ 。ma na bà 。Như Lai hữu bạch hào tướng tại my gian 。 猶如月光。有四十齒相。寬長舌相。及住大功德相。 do như nguyệt quang 。hữu tứ thập xỉ tướng 。khoan trường/trưởng thiệt tướng 。cập trụ/trú Đại công đức tướng 。 如是舌根。辨諸言音具足宣說。 như thị thiệt căn 。biện chư ngôn âm cụ túc tuyên thuyết 。 復有目不眴相。摩那婆。如來頂相。 phục hưũ mục bất huyễn tướng 。ma na bà 。Như Lai đảnh tướng 。 一切人天乃至有頂不能覩見。摩那婆。如來手足二十指爪。 nhất thiết nhân thiên nãi chí hữu đính bất năng đổ kiến 。ma na bà 。Như Lai thủ túc nhị thập chỉ trảo 。 如赤銅色薄如蓮花。光澤分明勝於餘色。摩那婆。 như xích đồng sắc bạc như liên hoa 。quang trạch phân minh thắng ư dư sắc 。ma na bà 。 如來傭足跟相赤如花葉。塵水泥垢不能沾污。 Như Lai dong túc cân tướng xích như hoa diệp 。trần thủy nê cấu bất năng triêm ô 。 摩那婆。如來髀腨端直牢固。猶如金剛。 ma na bà 。Như Lai bễ 腨đoan trực lao cố 。do như Kim cương 。 經途近遠終無疲極。摩那婆。如來身金色相。 Kinh đồ cận viễn chung vô bì cực 。ma na bà 。Như Lai thân kim sắc tướng 。 勝於一切無能動搖。摩那婆。 thắng ư nhất thiết vô năng động dao 。ma na bà 。 諸天宮殿紫金所成。取是紫金如芥子許。 chư Thiên cung điện tử kim sở thành 。thủ thị tử kim như giới tử hứa 。 勝諸七寶滿閻浮提。如是摩那婆。若以天紫金聚滿如來前。 thắng chư thất bảo mãn Diêm-phù-đề 。như thị ma na bà 。nhược/nhã dĩ Thiên tử kim tụ mãn Như Lai tiền 。 而佛常光。令天金色悉皆暗昧無有光澤。 nhi Phật thường quang 。lệnh Thiên kim sắc tất giai ám muội vô hữu quang trạch 。 摩那婆。譬如日出諸螢火蟲光明悉滅無能見者。 ma na bà 。thí như nhật xuất chư huỳnh hỏa trùng quang minh tất diệt vô năng kiến giả 。 如是彼天金光非日能蔽。 như thị bỉ Thiên kim quang phi nhật năng tế 。 唯佛常光乃能蔽耳。如是摩那婆。汝等應知諸佛世尊。 duy Phật thường quang nãi năng tế nhĩ 。như thị ma na bà 。nhữ đẳng ứng tri chư Phật Thế tôn 。 如是分別顯示諸相。復次摩那婆。 như thị phân biệt hiển thị chư tướng 。phục thứ ma na bà 。 如來今當分別諸相善根因緣。汝應一心正念無亂調伏諸根。 Như Lai kim đương phân biệt chư tướng thiện căn nhân duyên 。nhữ ưng nhất tâm chánh niệm vô loạn điều phục chư căn 。 攝耳靜住勿念他事。欲得勝智莫隨餘緣。 nhiếp nhĩ tĩnh trụ/trú vật niệm tha sự 。dục đắc thắng trí mạc tùy dư duyên 。 生殷重心發希有意。於如是處起至誠心。 sanh ân trọng tâm phát hy hữu ý 。ư như thị xứ khởi chí thành tâm 。 應善分別諸相功德。當於如來應供正遍覺前。 ưng thiện phân biệt chư tướng công đức 。đương ư Như Lai Ứng-Cúng chánh biến giác tiền 。 諦聽諦受。其兩足下千輻輪相。 đế thính đế thọ/thụ 。kỳ lượng (lưỡng) túc hạ thiên phước luân tướng 。 一一相中放千光明。於彼兩足所蹈之處。 nhất nhất tướng trung phóng thiên quang minh 。ư bỉ lưỡng túc sở đạo chi xứ/xử 。 此光明網直至下方所有世界。彼中眾生見是光已。 thử quang minh võng trực chí hạ phương sở hữu thế giới 。bỉ trung chúng sanh kiến thị quang dĩ 。 生希有心起尊重意。於彼如來應供正遍覺前。 sanh hy hữu tâm khởi tôn trọng ý 。ư bỉ Như Lai Ứng-Cúng chánh biến giác tiền 。 辯論法相彼佛復告無畏菩薩言。摩那婆。 biện luận Pháp tướng bỉ Phật phục cáo vô úy Bồ Tát ngôn 。ma na bà 。 是為如來足輪相光。功能力用遠至他方。 thị vi/vì/vị Như Lai túc luân tướng quang 。công năng lực dụng viễn chí tha phương 。 教化眾生令發善根。汝當諦聽。 giáo hóa chúng sanh lệnh phát thiện căn 。nhữ đương đế thính 。 我今分別彼諸善根成就之事摩那婆。若諸菩薩為佛世尊。 ngã kim phân biệt bỉ chư thiện căn thành tựu chi sự ma na bà 。nhược/nhã chư Bồ-tát vi/vì/vị Phật Thế tôn 。 於山林中造經行處。除諸瓦石掃灑治飾。 ư sơn lâm trung tạo kinh hành xứ/xử 。trừ chư ngõa thạch tảo sái trì sức 。 以柔軟草敷置其上。既成就已奉獻如來。如是菩薩。 dĩ nhu nhuyễn thảo phu trí kỳ thượng 。ký thành tựu dĩ phụng hiến Như Lai 。như thị Bồ Tát 。 若見如來在彼經行。或見往來。或見宴息隨意威儀。 nhược/nhã kiến Như Lai tại bỉ kinh hành 。hoặc kiến vãng lai 。hoặc kiến yến tức tùy ý uy nghi 。 如是菩薩。若見如來足千輪相。 như thị Bồ Tát 。nhược/nhã kiến Như Lai túc thiên luân tướng 。 澈過草下分炳地上。妙如蓮華眾光莊嚴。如是菩薩。 triệt quá/qua thảo hạ phần bỉnh địa thượng 。diệu như liên hoa chúng quang trang nghiêm 。như thị Bồ Tát 。 見此相已。則於己身無慳悋想。所以者何。 kiến thử tướng dĩ 。tức ư kỷ thân vô xan lẫn tưởng 。sở dĩ giả hà 。 今此如來有如是等圓滿相法希有之事。尚不悋惜。 kim thử như lai hữu như thị đẳng viên mãn tướng pháp hy hữu chi sự 。thượng bất lẫn tích 。 況我此身穢惡充滿屎尿盈溢。 huống ngã thử thân uế ác sung mãn thỉ niệu doanh dật 。 皮裹血塗筋肉骨等更相纏縛。九孔常流癕膿臭處。 bì khoả huyết đồ cân nhục cốt đẳng cánh tướng triền phược 。cửu khổng thường lưu 癕nùng xú xứ/xử 。 是不淨聚諸蟲所居。云何我等不速厭離。 thị bất tịnh tụ chư trùng sở cư 。vân hà ngã đẳng bất tốc yếm ly 。 如是菩薩發精進心。求菩提分成就輪相。 như thị Bồ Tát phát tinh tấn tâm 。cầu   Bồ-đề phần thành tựu luân tướng 。 心口稱讚入無相法。如是菩薩。晝夜思惟便生歡喜。 tâm khẩu xưng tán nhập vô tướng Pháp 。như thị Bồ Tát 。trú dạ tư tánh tiện sanh hoan hỉ 。 以歡喜心即念如來。或在經行。或坐或立。 dĩ hoan hỉ tâm tức niệm Như Lai 。hoặc tại kinh hành 。hoặc tọa hoặc lập 。 或入禪定。如是菩薩。分別此已復作是念。 hoặc nhập Thiền định 。như thị Bồ Tát 。phân biệt thử dĩ phục tác thị niệm 。 我今不應取著諸相。若有菩薩不取相者。 ngã kim bất ưng thủ trước chư tướng 。nhược hữu Bồ Tát bất thủ tướng giả 。 則離我想及眾生想。菩薩如是思惟此已。 tức ly ngã tưởng cập chúng sanh tưởng 。Bồ Tát như thị tư duy thử dĩ 。 則能具發無緣精進。 tức năng cụ phát vô duyên tinh tấn 。 復次摩那婆。菩薩摩訶薩。 phục thứ ma na bà 。Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 云何得發無緣精進。摩那婆。如空中風無有方所。 vân hà đắc phát vô duyên tinh tấn 。ma na bà 。như không trung phong vô hữu phương sở 。 是風不住東方及於餘方。如是不住即名無住。 thị phong bất trụ Đông phương cập ư dư phương 。như thị bất trụ tức danh vô trụ 。 既無所住云何可名。無畏白言。如是世尊。實無可名。 ký vô sở trụ vân hà khả danh 。vô úy bạch ngôn 。như thị Thế Tôn 。thật vô khả danh 。 佛告無畏。若法無名云何可說。無畏復言。 Phật cáo vô úy 。nhược/nhã Pháp vô danh vân hà khả thuyết 。vô úy phục ngôn 。 是無相中亦無可說。佛告無畏。 thị vô tướng trung diệc vô khả thuyết 。Phật cáo vô úy 。 若無相中無可說者。云何有念。若無念者。即無所有。 nhược/nhã vô tướng trung vô khả thuyết giả 。vân hà hữu niệm 。nhược/nhã vô niệm giả 。tức vô sở hữu 。 若無所有云何有入。既無入處云何有陰及與諸大。 nhược/nhã vô sở hữu vân hà hữu nhập 。ký vô nhập xứ/xử vân hà hữu uẩn cập dữ chư Đại 。 若無陰大云何有有。若無有有云何有生。 nhược/nhã vô uẩn Đại vân hà hữu hữu 。nhược/nhã vô hữu hữu vân hà hữu sanh 。 若無有生何有生處。 nhược/nhã vô hữu sanh hà hữu sanh xứ 。 若無生處云何而有名色諸相。摩那婆。若無諸相即是無相。無相為相者。 nhược/nhã vô sanh xứ/xử vân hà nhi hữu danh sắc chư tướng 。ma na bà 。nhược/nhã vô chư tướng tức thị vô tướng 。vô tướng vi/vì/vị tướng giả 。 是名無我。摩那婆。若人能作如是說者。 thị danh vô ngã 。ma na bà 。nhược/nhã nhân năng tác như thị thuyết giả 。 當知即是不退菩薩。何以故。 đương tri tức thị bất thoái Bồ-tát 。hà dĩ cố 。 善說無相行於無相故。摩那婆。 thiện thuyết vô tướng hạnh/hành/hàng ư vô tướng cố 。ma na bà 。 如來輪相成就如是次第分別諸善根義。復次摩那婆。於意云何。 Như Lai luân tướng thành tựu như thị thứ đệ phân biệt chư thiện căn nghĩa 。phục thứ ma na bà 。ư ý vân hà 。 後身菩薩菩提樹下坐於道場獲三明時證何等法。 hậu thân Bồ Tát Bồ-đề thụ hạ tọa ư đạo tràng hoạch tam minh thời chứng hà đẳng Pháp 。 復以何義名為證耶。無畏白言。世尊。彼時證者。 phục dĩ hà nghĩa danh vi chứng da 。vô úy bạch ngôn 。Thế Tôn 。bỉ thời chứng giả 。 見己法身故名身證。具足明力斷除無明。 kiến kỷ Pháp thân cố danh thân chứng 。cụ túc minh lực đoạn trừ vô minh 。 離無明故為眾生說。是諸眾生遠離大智。 ly vô minh cố vi/vì/vị chúng sanh thuyết 。thị chư chúng sanh viễn ly đại trí 。 為彼無明愚暗所蔽。是故如來。以諸明慧及無畏力。 vi/vì/vị bỉ vô minh ngu ám sở tế 。thị cố Như Lai 。dĩ chư minh tuệ cập vô úy lực 。 知諸眾生為彼無明黑暗所覆。 tri chư chúng sanh vi/vì/vị bỉ vô minh hắc ám sở phước 。 我慢貢高所渴。瞋恚鬪諍所燒。 ngã mạn cống cao sở khát 。sân khuể đấu tranh sở thiêu 。 顛倒失心盲冥無目被他所使。違背正道破壞正念。 điên đảo thất tâm manh minh vô mục bị tha sở sử 。vi bội chánh đạo phá hoại chánh niệm 。 或復妄行迷惑亂心深入邪徑。是故如來為說八道告諸眾生。 hoặc phục vọng hạnh/hành/hàng mê hoặc loạn tâm thâm nhập tà kính 。thị cố Như Lai vi/vì/vị thuyết bát đạo cáo chư chúng sanh 。 汝等皆可乘此正路安意而行。 nhữ đẳng giai khả thừa thử chánh lộ an ý nhi hạnh/hành/hàng 。 是道無畏安隱快樂。能相應者攝取大利。 thị đạo vô úy an ổn khoái lạc 。năng tướng ứng giả nhiếp thủ Đại lợi 。 若有眾生行此道者。皆與無邊大利相應。 nhược hữu chúng sanh hạnh/hành/hàng thử đạo giả 。giai dữ vô biên Đại lợi tướng ứng 。 及諸菩薩法行精進。世尊。菩薩摩訶薩發如是心斷除疑網。 cập chư Bồ-tát Pháp hành tinh tấn 。Thế Tôn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát phát như thị tâm đoạn trừ nghi võng 。 然後乃證阿耨多羅三藐三菩提。阿難。 nhiên hậu nãi chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。A-nan 。 彼放光如來告無畏菩薩言。善哉善哉。摩那婆。 bỉ phóng quang Như Lai cáo vô úy Bồ Tát ngôn 。Thiện tai thiện tai 。ma na bà 。 汝今乃能隨順如來方便說也。 nhữ kim nãi năng tùy thuận Như Lai phương tiện thuyết dã 。 復次摩那婆。如來二手掌中有千輻輪相。 phục thứ ma na bà 。Như Lai nhị thủ chưởng trung hữu thiên phước luân tướng 。 寬大分明成就二相善根因緣。汝等諦聽。 khoan Đại phân minh thành tựu nhị tướng thiện căn nhân duyên 。nhữ đẳng đế thính 。 我今當說。摩那婆。若諸菩薩現處居家。 ngã kim đương thuyết 。ma na bà 。nhược/nhã chư Bồ-tát hiện xứ/xử cư gia 。 有教誨師實阿羅漢。諸漏已盡所作已辦。 hữu giáo hối sư thật A-la-hán 。chư lậu dĩ tận sở tác dĩ biện 。 如是羅漢真為法師。能如實說諸佛正法。 như thị La-hán chân vi/vì/vị Pháp sư 。năng như thật thuyết chư Phật chánh pháp 。 雖常法施而不求報。如諸漏盡無所著故。 tuy thường pháp thí nhi bất cầu báo 。như chư lậu tận vô sở trước cố 。 後時彼師遇二重病。一者上吐。二者下痢。 hậu thời bỉ sư ngộ nhị trọng bệnh 。nhất giả thượng thổ 。nhị giả hạ lị 。 篤疾既久身甚羸弊。如是菩薩於彼師所。常生希有尊重之心。 đốc tật ký cửu thân thậm luy tệ 。như thị Bồ Tát ư bỉ sư sở 。thường sanh hy hữu tôn trọng chi tâm 。 覩師患苦專念求治。晝夜孜孜未曾遠離。 đổ sư hoạn khổ chuyên niệm cầu trì 。trú dạ tư tư vị tằng viễn ly 。 右手承吐左手除糞。雖多臭穢無厭惡心。 hữu thủ thừa thổ tả thủ trừ phẩn 。tuy đa xú uế vô yếm ố tâm 。 菩薩如是愛師命故。手持眾藥內師口中。 Bồ Tát như thị ái sư mạng cố 。thủ trì chúng dược nội sư khẩu trung 。 以羸瘦故藥不能下。菩薩親用兩手摩捫扶抱將侍。 dĩ luy sấu cố dược bất năng hạ 。Bồ Tát thân dụng lưỡng thủ ma môn phù bão tướng thị 。 終日虔虔乃至除愈。 chung nhật kiền kiền nãi chí trừ dũ 。 菩薩以是躬自摩洗師長功德善根因緣故。於手掌內輪相分明。 Bồ Tát dĩ thị cung tự ma tẩy sư trường/trưởng công đức thiện căn nhân duyên cố 。ư thủ chưởng nội luân tướng phân minh 。 若諸智人。見彼菩薩供養師長。生希有心。 nhược/nhã chư trí nhân 。kiến bỉ Bồ Tát cúng dường sư trường/trưởng 。sanh hy hữu tâm 。 令彼比丘重病得滅。或有諸人發心聽法。 lệnh bỉ Tỳ-kheo trọng bệnh đắc diệt 。hoặc hữu chư nhân phát tâm thính pháp 。 於聞法時起尊重心。如法師說隨順奉行。 ư văn Pháp thời khởi tôn trọng tâm 。như Pháp sư thuyết tùy thuận phụng hành 。 復令多人皆得聞法具足歡喜。如彼菩薩盡命報恩。 phục lệnh đa nhân giai đắc văn Pháp cụ túc hoan hỉ 。như bỉ Bồ Tát tận mạng báo ân 。 一心求治師病除愈。以如是等善根因緣。 nhất tâm cầu trì sư bệnh trừ dũ 。dĩ như thị đẳng thiện căn nhân duyên 。 輪相具足無有缺少。摩那婆。此手輪相善根因緣。 luân tướng cụ túc vô hữu khuyết thiểu 。ma na bà 。thử thủ luân tướng thiện căn nhân duyên 。 我已說竟。復次摩那婆。 ngã dĩ thuyết cánh 。phục thứ ma na bà 。 如來髆有三輪滿相善根因緣。汝等諦聽。我今當說。摩那婆。 Như Lai 髆hữu tam luân mãn tướng thiện căn nhân duyên 。nhữ đẳng đế thính 。ngã kim đương thuyết 。ma na bà 。 若有菩薩。於如來滅後。覩佛正法垂欲滅壞。 nhược hữu Bồ Tát 。ư Như Lai diệt hậu 。đổ Phật chánh pháp thùy dục diệt hoại 。 時此菩薩起大悲心發勇猛志。 thời thử Bồ Tát khởi đại bi tâm phát dũng mãnh chí 。 斷除世務捨家出家。與諸外道而作怨敵。何以故。 đoạn trừ thế vụ xả gia xuất gia 。dữ chư ngoại đạo nhi tác oán địch 。hà dĩ cố 。 為欲建立住持正法。守護正法攝受正法。 vi/vì/vị dục kiến lập trụ trì chánh pháp 。thủ hộ chánh pháp nhiếp thọ chánh pháp 。 欲令正法得久住故。正法增長故。是故菩薩獨以一身。 dục lệnh chánh pháp đắc cửu trụ cố 。chánh pháp tăng trưởng cố 。thị cố Bồ Tát độc dĩ nhất thân 。 必欲摧伏一切在家出家諸人及外道等故。 tất dục tồi phục nhất thiết tại gia xuất gia chư nhân cập ngoại đạo đẳng cố 。 於國王大臣無量眾中。 ư Quốc Vương đại thần vô lượng chúng trung 。 種種方便稱揚讚說諸如來名。亦說功德勝妙之事。 chủng chủng phương tiện xưng dương tán thuyết chư Như Lai danh 。diệc thuyết công đức thắng diệu chi sự 。 又說空無相願一切法門。復說正念諸餘善根。 hựu thuyết không vô tướng nguyện nhất thiết pháp môn 。phục thuyết chánh niệm chư dư thiện căn 。 降伏一切諸外道等。如是菩薩。建立荷負諸佛正法。 hàng phục nhất thiết chư ngoại đạo đẳng 。như thị Bồ Tát 。kiến lập hà phụ chư Phật chánh pháp 。 善根因緣成就具足三輪滿相。 thiện căn nhân duyên thành tựu cụ túc tam luân mãn tướng 。 是相微妙悉能照曜一切世間。見者歡喜。 thị tướng vi diệu tất năng chiếu diệu nhất thiết thế gian 。kiến giả hoan hỉ 。 若有眾生聞諸如來眾相願時。當生敬信復應慶喜。摩那婆。 nhược hữu chúng sanh văn chư Như Lai chúng tướng nguyện thời 。đương sanh kính tín phục ưng khánh hỉ 。ma na bà 。 是為如來以一善根攝諸功德成三滿相。 thị vi/vì/vị Như Lai dĩ nhất thiện căn nhiếp chư công đức thành tam mãn tướng 。 復次摩那婆。如來諸指網縵相者。 phục thứ ma na bà 。Như Lai chư chỉ võng man tướng giả 。 猶如鵝王間無缺漏。薄如蓮華三畫分明。 do như nga vương gian vô khuyết lậu 。bạc như liên hoa tam họa phân minh 。 能令眾生見者歡喜。如是諸相善根因緣。我今當說。 năng lệnh chúng sanh kiến giả hoan hỉ 。như thị chư tướng thiện căn nhân duyên 。ngã kim đương thuyết 。 汝宜諦受。如我過去無量劫中修諸善根。 nhữ nghi đế thọ/thụ 。như ngã quá khứ vô lượng kiếp trung tu chư thiện căn 。 為成就此一切智故。摩那婆。若有菩薩摩訶薩。 vi/vì/vị thành tựu thử nhất thiết trí cố 。ma na bà 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 處大王位國富民繁。凡諸庫藏莫不盈滿。 xứ/xử Đại Vương vị quốc phú dân phồn 。phàm chư khố tạng mạc bất doanh mãn 。 事業宮殿盡皆充足。是菩薩王國化之內種類眾多。 sự nghiệp cung điện tận giai sung túc 。thị Bồ Tát Vương quốc hóa chi nội chủng loại chúng đa 。 農商工估及諸仕類或境內眾。或他國來。 nông thương công cổ cập chư sĩ loại hoặc cảnh nội chúng 。hoặc tha quốc lai 。 皆懷瞋毒共相論說。或時忿諍各有怨心。 giai hoài sân độc cộng tướng luận thuyết 。hoặc thời phẫn tránh các hữu oán tâm 。 詣菩薩所辯訟求勝。 nghệ Bồ Tát sở biện tụng cầu thắng 。 菩薩爾時見彼眾生瞋覺所惱。為救解故。以自在力而誨責曰。 Bồ Tát nhĩ thời kiến bỉ chúng sanh sân giác sở não 。vi/vì/vị cứu giải cố 。dĩ tự tại lực nhi hối trách viết 。 汝等眾生勿得鬪諍。夫鬪諍者豈為入法。是畜生事。 nhữ đẳng chúng sanh vật đắc đấu tranh 。phu đấu tranh giả khởi vi/vì/vị nhập Pháp 。thị súc sanh sự 。 而諸畜生癡恚亂心。故求鬪諍共相觝觸。 nhi chư súc sanh si nhuế/khuể loạn tâm 。cố cầu đấu tranh cộng tướng để xúc 。 或相齧蹋。更相伺便。互相殺害。 hoặc tướng niết đạp 。cánh tướng tý tiện 。hỗ tương sát hại 。 即是地獄眾生惡法。汝諸眾生勿學地獄。勿習畜生造諸惡業。 tức thị địa ngục chúng sanh ác pháp 。nhữ chư chúng sanh vật học địa ngục 。vật tập súc sanh tạo chư ác nghiệp 。 汝等皆應歸依如來歸依法僧。 nhữ đẳng giai ưng quy y Như Lai quy y pháp tăng 。 盡形不殺受持五戒。我攝受汝。以我攝故。 tận hình bất sát thọ trì ngũ giới 。ngã nhiếp thọ nhữ 。dĩ ngã nhiếp cố 。 令汝今身常受安樂。捨此身已則生天上。如是菩薩。 lệnh nhữ kim thân thường thọ/thụ an lạc 。xả thử thân dĩ tức sanh Thiên thượng 。như thị Bồ Tát 。 知諸眾生捨諸惡事。各相慈愛無復惡心。在佛塔前。 tri chư chúng sanh xả chư ác sự 。các tướng từ ái vô phục ác tâm 。tại Phật tháp tiền 。 即便授與三歸五戒。教導皆令斷惡生善。 tức tiện thụ dữ tam quy ngũ giới 。giáo đạo giai lệnh đoạn ác sanh thiện 。 如是菩薩。以能和合眾生善根業因緣故。 như thị Bồ Tát 。dĩ năng hòa hợp chúng sanh thiện căn nghiệp nhân duyên cố 。 成就如是網縵等相。摩那婆。 thành tựu như thị võng man đẳng tướng 。ma na bà 。 是為如來手足網縵善根因緣。我已說竟。 thị vi/vì/vị Như Lai thủ túc võng man thiện căn nhân duyên 。ngã dĩ thuyết cánh 。 復次摩那婆。如來指爪直長纖密無有疎減。 phục thứ ma na bà 。Như Lai chỉ trảo trực trường/trưởng tiêm mật vô hữu sơ giảm 。 成就因緣我今當說。汝等一心莫念他事。 thành tựu nhân duyên ngã kim đương thuyết 。nhữ đẳng nhất tâm mạc niệm tha sự 。 摩那婆。若有菩薩摩訶薩所在諸方。 ma na bà 。nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tại chư phương 。 或獨坐思惟。或與眾談論以無餘念心常歡喜。 hoặc độc tọa tư tánh 。hoặc dữ chúng đàm luận dĩ vô dư niệm tâm thường hoan hỉ 。 如是菩薩。凡處世間隨何等類。即能同彼而行。 như thị Bồ Tát 。phàm xứ/xử thế gian tùy hà đẳng loại 。tức năng đồng bỉ nhi hạnh/hành/hàng 。 教化於彼。彼眾若復賊盜。若旃陀羅。若獵師。 giáo hóa ư bỉ 。bỉ chúng nhược phục tặc đạo 。nhược/nhã chiên đà la 。nhược/nhã liệp sư 。 若屠膾復有造作諸不善業。菩薩悉能隨類覺知。 nhược/nhã đồ quái phục hưũ tạo tác chư bất thiện nghiệp 。Bồ Tát tất năng tùy loại giác tri 。 以悲慜故為說法要。先教眾生。 dĩ bi 慜cố vi/vì/vị thuyết Pháp yếu 。tiên giáo chúng sanh 。 遠離種種諸不善事及以惡心。 viễn ly chủng chủng chư bất thiện sự cập dĩ ác tâm 。 然後教令合十指掌口唱是言。 nhiên hậu giáo lệnh hợp thập chỉ chưởng khẩu xướng thị ngôn 。 我今歸命世間所有尊重福田應受供者。為物出現。智人所讚。 ngã kim quy mạng thế gian sở hữu tôn trọng phước điền ưng thọ/thụ cung/cúng giả 。vi/vì/vị vật xuất hiện 。trí nhân sở tán 。 所謂諸佛如來應供正遍覺。及有正法僧寶之處。 sở vị chư Phật Như Lai Ứng-Cúng chánh biến giác 。cập hữu chánh pháp tăng bảo chi xứ/xử 。 我皆等發無量敬心。如是菩薩化彼無量諸惡眾生。 ngã giai đẳng phát vô lượng kính tâm 。như thị Bồ Tát hóa bỉ vô lượng chư ác chúng sanh 。 皆令迴心修諸善業。以是因緣成就妙甲。猶如赤銅。 giai lệnh hồi tâm tu chư thiện nghiệp 。dĩ thị nhân duyên thành tựu diệu giáp 。do như xích đồng 。 指直纖長軟密光澤。摩那婆。 chỉ trực tiêm trường/trưởng nhuyễn mật quang trạch 。ma na bà 。 是為如來指爪諸相功德因緣。我今說竟。摩那婆。 thị vi/vì/vị Như Lai chỉ trảo chư tướng công đức nhân duyên 。ngã kim thuyết cánh 。ma na bà 。 汝於是中當深敬信。摩那婆。若諸菩薩。 nhữ ư thị trung đương thâm kính tín 。ma na bà 。nhược/nhã chư Bồ-tát 。 或時為彼善行眾生。經無量劫說法教化。 hoặc thời vi/vì/vị bỉ thiện hạnh/hành/hàng chúng sanh 。Kinh vô lượng kiếp thuyết Pháp giáo hóa 。 或復有為不善眾生一時說法。乃至一彈指頃。 hoặc phục hưũ vi ất thiện chúng sanh nhất thời thuyết Pháp 。nãi chí nhất đạn chỉ khoảnh 。 所得功德非復前比。何以故。摩耶婆。如來常說。 sở đắc công đức phi phục tiền bỉ 。hà dĩ cố 。Ma Da Bà 。Như Lai thường thuyết 。 有人少時供養如來敬事尊重。即便為彼智者所歎。 hữu nhân thiểu thời cúng dường Như Lai kính sự tôn trọng 。tức tiện vi/vì/vị bỉ trí giả sở thán 。 復次摩那婆。如來應供正遍覺。 phục thứ ma na bà 。Như Lai Ứng-Cúng chánh biến giác 。 成就身紫金色善業因緣。汝等諦聽。我今當說。摩那婆。 thành tựu thân tử kim sắc thiện nghiệp nhân duyên 。nhữ đẳng đế thính 。ngã kim đương thuyết 。ma na bà 。 如來在世。若諸菩薩為聽法故詣如來所。 Như Lai tại thế 。nhược/nhã chư Bồ-tát vi/vì/vị thính pháp cố nghệ Như Lai sở 。 諮問如來大乘經名菩薩行法。 ti vấn Như Lai Đại thừa Kinh danh Bồ Tát hạnh Pháp 。 時佛世尊默然不答。起而遊行適至一所。 thời Phật Thế tôn mặc nhiên bất đáp 。khởi nhi du hạnh/hành/hàng thích chí nhất sở 。 遼廓艱嶮唯多禽獸。無有人民。不見城隍聚落居室。 liêu khuếch gian hiểm duy đa cầm thú 。vô hữu nhân dân 。bất kiến thành hoàng tụ lạc cư thất 。 乃至無有樹林眾草。設欲停憩無可敷施。 nãi chí vô hữu thụ lâm chúng thảo 。thiết dục đình khế vô khả phu thí 。 時此菩薩常隨佛後。不憚危阻共入磧中。 thời thử Bồ Tát thường tùy Phật hậu 。bất đạn nguy trở cọng nhập thích trung 。 值天布雲震雷大雨。時彼如來衣服盡濕。 trị Thiên bố vân chấn lôi Đại vũ 。thời bỉ Như Lai y phục tận thấp 。 菩薩覩此增敬重心。遂自解衣奉覆佛上。乃至雨止取衣暴曬。 Bồ Tát đổ thử tăng kính trọng tâm 。toại tự giải y phụng phước Phật thượng 。nãi chí vũ chỉ thủ y bạo sái 。 還自服已從佛而行。 hoàn tự phục dĩ tùng Phật nhi hạnh/hành/hàng 。 世尊因此始為菩薩說大乘經。名曰身願時彼眾中。 Thế Tôn nhân thử thủy vi/vì/vị Bồ-tát thuyết Đại thừa Kinh 。danh viết thân nguyện thời bỉ chúng trung 。 有諂曲菩薩及以初學出家沙門。或未具戒。 hữu siểm khúc Bồ Tát cập dĩ sơ học xuất gia Sa Môn 。hoặc vị cụ giới 。 如是人等衣鉢資須隨時趣足。無諸積聚清淨身心。 như thị nhân đẳng y bát tư tu tùy thời thú túc 。vô chư tích tụ thanh tịnh thân tâm 。 即得正念喜悅充滿。菩薩爾時。得聞經已。 tức đắc chánh niệm hỉ duyệt sung mãn 。Bồ Tát nhĩ thời 。đắc văn Kinh dĩ 。 於菩薩眾及比丘前。具為解釋大乘經典。 ư Bồ Tát chúng cập Tỳ-kheo tiền 。cụ vi/vì/vị giải thích Đại thừa Kinh điển 。 教除諂曲及破戒心。緣此善根得是果報。獲金色身。 giáo trừ siểm khúc cập phá giới tâm 。duyên thử thiện căn đắc thị quả báo 。hoạch kim sắc thân 。 何以故。以能滅除破戒諂曲垢。 hà dĩ cố 。dĩ năng diệt trừ phá giới siểm khúc cấu 。 及不惜身解衣覆佛。是故後時身紫金色。映蔽世間而能久住。 cập bất tích thân giải y phước Phật 。thị cố hậu thời thân tử kim sắc 。ánh tế thế gian nhi năng cửu trụ 。 摩那婆。是為如來身真金色善根因緣。 ma na bà 。thị vi/vì/vị Như Lai thân chân kim sắc thiện căn nhân duyên 。 我今說竟。 ngã kim thuyết cánh 。 大法炬陀羅尼經卷第三 Đại Pháp Cự Đà La Ni Kinh quyển đệ tam ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 15:34:37 2008 ============================================================